Max2018 писал(а): ↑20 май 2018, 02:06
Здравствуйте!
Я хочу подать документы на СОР в консульстве в Солотвино.
Переводчик мне сделал все переводы, но у меня возникло сомнение.
Переводчик все перевел хорошо, но название области Закарпатье он написал как regiunea Zakarpatia,
а город Ужгород он написал как o. Ujgorod.
Я смотрел в интернете, Закарпатье по-румынски вроде будет Transcarpatia,
а Ужгород будет как Ujhorod.
Получается, что он как бы написал просто транслитом с украинского языка.
Так же и место рождение отца.
Отец родился в Черновицкой области, в Сокирянском районе, и переводчик написал
как raion Sochirianschii, но я смотрел в интернете вроде этот район по румынски
пишется как Secureni.
Переделать переводы вообще не проблема, но я сам не знаю, как правильно,
так как сделал переводчик или все же нужно переводить названия городов и областей и районов.
Да и я Не уверен на 100% правильно ли я считаю, что область и город на румыском будут Transcarpatia, Ujhorod.
Вопрос:
1) область, город, район в документах для подачи на СОР нужно переводить так чтоб
было как по-румынски или он правильно сделал, что написал транслитом?
2) В румынском СОР напишут точно так же как было в переводе, или они переделают
сами на то как оно должно звучать по-румынски?
3) В румынском СОР должно звучать место рождение в Украине так как оно звучит в оригинале? (например
Zakarpatia, и Ujgorod или все-таки должно быть по-румынски Transcarpatia, Ujhorod)
Буду очень благодарен вам за ответы.
Спасибо большое